<Header>
<Author: 李白>
<Title: 贈孟浩然>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TO MENG HAO-JAN>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
吾愛孟夫子，
風流天下聞。
紅顏棄軒冕，
白首臥松雲。
醉月頻中聖，
迷花不事君。
高山安可仰，
徒此揖清芬。
<End Poem>
<Translation>
Worthy Meng I love in sooth,
   Famed beyond where we can trace it.
Such a comely face in truth
   Needs no lofty cap to grace it.
Firs and clouds his whitened head
Pillow high on airy bed.

To the prophets might attain
Those the Moon had drunken made.
Those the flowers drugged, in vain
Sought their homage to have paid.
Such mountain crest—how best to greet?
I pledge this bunch of fragrance sweet.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Worthy Meng I love in sooth,
Famed beyond where we can trace it.
Such a comely face in truth Needs no lofty cap to grace it.
Firs and clouds his whitened head Pillow high on airy bed.
To the prophets might attain Those the Moon had drunken made.
Those the flowers drugged, in vain Sought their homage to have paid.
Such mountain crest—how best to greet?
I pledge this bunch of fragrance sweet.
<End Formatted Translation>